enero 30, 2013

Pinocchio


"¿Cuál fue esta sorpresa?
Se lo diré yo, mis queridos y pequeños lectores: la
sorpresa fue que a Pinocho, al despertarse, se le
ocurrió, naturalmente, rascarse la cabeza; y al rascarse la cabeza
advirtió...
¿Adivinan qué es lo que advirtió?
Advirtió con grandísimo asombro que sus orejas habían
crecido más de un palmo.
Ustedes saben que el muñeco, desde su nacimiento, tenía
unas orejas pequeñísimas; tan pequeñas que ni siquiera se veían
a simple vista. Imaginénse, pues, cómo se quedó cuando advirtió
que sus orejas se habían alargado tanto durante la noche que
parecían dos cepillos.
Inmediatamente fue a buscar un espejo, para poder verse;
pero al no encontrar un espejo, llenó de agua la palangana del
lavabo y, mirándose en su interior, vio lo que nunca había querido
ver: es decir, vio su imagen embellecida por un magnífico par de
orejas de asno.
¡Los dejo imaginarse el dolor, la vergüenza y la desesperación
del pobre Pinocho!
Empezo a llorar, a chillar, a golpearse la cabeza contra las
paredes; pero cuanto más se desesperaba, más crecían sus orejas,
crecían y se volvían peludas en la punta."

(extraído de Pinocho de Carlo Collodi)

" Quelle était cette surprise?
C'est moi qui vous le raconterais, mes chers petits lecteurs: la 
surprise fue qu'à Pinocchio, en se réveillant, il avait 
le besoin naturelle de se gratter la tête; et en train de le faire, il remarqua...
Devinez-vous ce qu'il avait remarqué?
Il observa avec un grand étonnement que ses oreilles avaient 
 beaucoup grandi.
Et vous savez que la marionnette, dépuis sa naissance, avait
des très petites oreilles; assez petites qu'on ne les voyaient pas à coup d'oeil.
Imaginez, quand il a vu que ses oreilles
avait tellement grandi pendant la nuit qu'on aurait dit des brosses.
Immédiatement il alla chercher un miroir pour pouvoir se voir;
mais n'en trouvant pas, il rempli une bassine,
qui refléter ce qu'il n'aurait jamais voulu voir: ça veut dire, 
qu'il vu son image embelli par une magnifique paire d'oreilles d'âne.
Je vous laisses imaginer la douleur, la honte et le désespoir
du pauvre Pinocchio!
Il commença à pleurer, à crier, à se heurtant la tête contre les murs; mais 
 plus désolé il se trouvait ses oreilles grandissaient plus et plus, 
et leurs pointes se faisaient poilue."

(extrait de Pinocchio de Carlo Collodi)


enero 18, 2013

Peter Pan


"-No quiero ser mayor jamás -dijo con vehemencia-. Quiero ser siempre un niño y divertirme.
Así que me escapé a los jardines de Kensington y viví mucho, mucho tiempo entre las hadas. 

Ella le echó una mirada de intensa admiración y él pensó que era porque se había escapado, pero en realidad era porque conocía a las hadas. Wendy había llevado una vida tan recluida que conocer hadas le parecía una maravilla. Hizo un torrente de preguntas sobre ellas, con sorpresa por parte de él, ya que le resultaban bastante molestas, porque lo estorbaban y cosas así y de hecho a veces tenía que darles algún cachete. 
Sin embargo, en general le gustaban y le contó el origen de las hadas"

(extraído de Peter Pan de J.M Barrie)

"-Je ne veux jamais grandir - il dit avec véhémence -. Je veux être toujours un enfant et m'amuser. Et puis je me suis échappé aux jardins de Kenshington et j'habitais beaucoup, beaucoup de temps avec les fées.

Elle le regardé avec un regard intense d'admiration et il pensé pourquoi il s'avait échappé, mais en réalité c'était pourquoi il connaissait les fées. Wendy avait eu une vie assez isolée que connaître des fées lui semblé une merveille. Elle fit plusieurs questions sur elles, en le surprennent, parce que pour lui c'était assez ennuyeux, parce qu'elles le gênais, en effet il y avait des fois qu'il devait leur donner des petites claques.
Cependant en général il les aimait et puis il le raconta l'origine des fées"

(extrait de Peter Pan de J.M Barrie)

enero 17, 2013

La Belle et la Bête à la fenêtre


"Tres apacibles meses pasó la Bella en el castillo. Todas las tardes la Bestia la visitaba, y la entretenía y observaba mientras comía, con su conversación llena de buen sentido, pero jamás de aquello que en el mundo llaman ingenio. Cada día la Bella encontraba en el monstruo nuevas bondades, y la costumbre de verlo la había habituado tanto a su fealdad, que lejos de temer el momento de su visita, miraba con frecuencia el reloj para ver si eran las nueve, ya que la Bestia jamás dejaba de presentarse a esa hora, Sólo había una cosa que la apenaba, y era que la Bestia, cotidianamente antes de retirarse, le preguntaba cada noche si quería ser su esposa, y cuando ella rehusaba parecía traspasado de dolor."

(extraído del cuento Bella y la Bestia de Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont)

Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillité. Tous les soirs, la Bête lui rendait visite, l'entretenait pendant le souper, avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu'on appelle esprit, dans le monde. L'habitude de le voir l'avait accoutumée à sa laideur, et loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait souvent à sa montre, pour voir s'il était bientôt neuf heures ; car la Bête ne manquait jamais de venir à cette heure-là. Il n'y avait qu'une chose qui faisait de la peine à la Belle, c'est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours si elle voulait être sa femme, et paraissait pénétré de douleur, lorsqu'elle lui disait que non

(extrait du conte Belle et Bête de Jeanne-Marie Le prince de Beaumont)

enero 15, 2013

Los tres cochinitos (Les trois petits cochons)


"El lobo sopló, sopló y resopló y no derrumbó la casa de ladrillo
 ... El lobo se enojó mucho y dijo: 
- Cochinitos, voy a comeros! Bajaré por la chimenea para alcanzaros!
Los cochinitos muy asustados no dijeron nada, pusieron una olla grande con agua en el fuego. El lobo subió al tejado y luego bajó por la chimenea y cayó directamente a la olla con agua hirviendo!. Y este fue el final del lobo que quería comer cochinitos."

( adaptación del cuento hallado en internet )

"Le loup souffla, et il souffla et il souffla encore mais la maison de brique ne bougea pas.
...Alors le loup très en colère dit:
- Petit cochonnet, je vais vous manger! Je descendrais par la cheminée pour vous chasser!
Les trois petits cochons très effrayé ne disaient rien, ils mettaient une grande marmite plein d'eau sur le feu. Le loup monta sur le toit et descendit par la cheminée jusqu'à tomber dans l'eau bouillante!. Et ce fut la fin du loup, qui aurait voulu manger les trois petits cochons"

(adaptation du conte trouvé sur le net )

enero 14, 2013

Blanche neige dormante (Blancanieves durmiente)


" Cuando tuvo preparada la manzana, se pintó nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos. Llamó a la puerta. Blancanieves asomó la cabeza a la ventana y dijo:
-No debo abrir a nadie; los siete enanitos me lo han prohibido.
-Como quieras -respondió la campesina-. Pero yo quiero deshacerme de mis manzanas. Mira, te regalo una.
-No -contestó la niña-, no puedo aceptar nada.
-¿Temes acaso que te envenene? -dijo la vieja-. Fíjate, corto la manzana en dos mitades: tú te comes la parte roja, y yo la blanca.
La fruta estaba preparada de modo que sólo el lado encarnado tenía veneno. Blancanieves miraba la fruta con ojos codiciosos, y cuando vio que la campesina la comía, ya no pudo resistir. Alargó la mano y tomó la mitad envenenada. Pero no bien se hubo metido en la boca el primer trocito, cayó en el suelo, muerta. La Reina la contempló con una mirada de rencor, y, echándose a reír, dijo:
-¡Blanca como la nieve; roja como la sangre; negra como el ébano! Esta vez, no te resucitarán los enanos"
(Fragmento de Blancanieves- Hermanos Grimm)


enero 13, 2013

Shop online!

Nueva tienda online de Lillette Gobin! 
New Lillette Gobin's shop!


Haz click en esta imagen situada en la barra lateral y accederás directamente a la tienda!
Click on this image located in the lateral bar and you'll be linked directly to the shop! 


enero 11, 2013

Calendario 2013!

Ahora puedes adquirir tu calendario! para más información visita la página de facebook! 

Now you can have your own calendar! for more information visit me on facebook lillettegobinofficial or write me an email  : lillettegobin@gmail.com



price of the calendar : 10  euros +  shipping cost
precio del calendario : 10 euros + coste de envío